PANTA RHEI - Fractals
Water Environment Information Bulletin

This section was published for the first time in issue No. 10 ( December 1991 ) of PANTA RHEI. It contains excerpts from literature (prose or poems) where water is the source or muse of the author/poet. Why call it fractals ?

"Fractal mathematics offer a natural way to describe irregular patterns if they contain fine structure that is encountered repeatedly over a range of spatial and temporal scales" (P. Meakin, in Bras, R., EOS, Vol. 7 No. 2).

Is literature not the elegant description of the irregular pattern of human life, containing facets encountered repeatedly all over the world and time after time ?


* Contents
  • Latest Fractal - February 1997
  • Electronic Fractal - January 1997
  • First Electronic Fractal - March 1996
  • PANTA RHEI No.21/22 - December 1994,
  • No.20 - June 1994
  • No.18/19 - March 1994,
  • No.17 - September 1993
  • No.16 - June 1993,
  • No.15 - March 1993
  • No.14 - December 1992,
  • No.12 - June 1992
  • No.11 - March 1992,
  • No.10 - December 1991


    * Latest Fractal - February 1997

    The Fractal of February 1997 is a citation in Michel Tournie's "Le Miroir des Idees", Collection Folio, Mercure de France, 1996, p.83-84

    DE L'EAU

    " ... Elle est blanche et brillante, informe et fraiche, passive et obstinee dans son seul vice: la pesanteur; disposant de moyenrs exceptionnels pour satisfaire ce vice: contournant, transpercant, erodant, filtrant ... "
    " Le Parti pris des choses " Francis PONGE


    * Electronic Fractal - January 1997

    The Fractal of January 1997 is taken from UNESCO Sources No.84, November 1996 :

    "Water thou hast no taste, no colour, no odours; cannot be defined, and relished while even mysterious. Not necessary to life, but rather life itself ..."

    Antoine de SAINT-EXUPERY in "Wind, Sand and Stars", ("Terres des Hommes", Paris, 1939).


    * First electronic Fractal - March 1996

    The Fractal of the first electronic PANTA RHEI (March 1996) is taken from L'EAU VIVE by Jean GIONO :

    "..on ne peut, je crois, rien connaître par la simple science. C'est un instrument trop exact et trop dur. Le monde a mille tendresses dans lesquelles il faut se plier pour les comprendre avant de savoir ce que représente leur somme."

    * PANTA RHEI No.21/22 - December 1994

    'Tis that which makes the great Difference in Mankind: The little, and almost insensible impressions on our tender infancies, have very important and lasting Consequences: And there 'Tis , as in the fountains of some Rivers, where a gentle Application of the Hand turns the flexible Waters into Channels, that makes them quite contrary Courses, and by this little Direction given them at first in the Source, they receive different Tendencies, and arrive at last, at very remote distant places.

    John LOCKE "Some Thoughts concerning Education" p. 83, in J. W. Yolton and J. S. Yolton, 1898, Clandeston, Oxford.


    * PANTA RHEI No.20 - June 1994

    An excellent book of "fractals" (a "livre de chevet") is "LE NOZZE DI CADMO E ARMONIA" by Roberto CALASSO, director of the famous Adelphi Edizioni, Milano.

    In the French translation by Editions Gallimard, 1991, the story of Olympia (Peloponesos, Greece) and it's river Alpheos, a wonderful fractal, goes as follows (pp. 179-182) :

    " Ce lieu est le don d'un homme qui devient un fleuve, Alphee (...). ... Pausanias rend au moins trois fois hommage a l'Alphee :<>; fleuve <>, a cause de son origine; enfin, pour Zeus, <> (...).
    Alphee etait (un chasseur), qui, un jour, <> (pour Arethuse, une nymphe d'Artemis, qui se transforma en une source). Ce fut l'unique amant qui, lorsque son aimee devint eau, accepta lui aussi de se faire eau, sans se laisser endiguer par les contours d'une identite. Il atteignit ainsi une union telle qu'aucun homme et aucune femme n'avaient connue, l'union de deux eaux douces qui bientot se jettent ensemble dans la mer. L'oracle de Delphes se porta garant de la verite de l'histoire de l'Alphee, dont il voulut temoigner avec quelques-uns de ses plus beaux vers : <>.
    Alphee et Arethuse : eau avec eau, source qui jaillit de la terre, courant qui remonte des profondeurs marines, rencontre de deux lymphes qui ont voyage longtemps, approche erotique extreme, perennite heureuse, absense de remparts sur le monde, paroles gargouillantes".


    * PANTA RHEI No.18/19 - March 1994

    AU BORD DE L'EAU

    Un lourd soleil tombait d'aplomb sur le lavoir ;
    Les canards engourdis s'endormaient dans la vase,
    Et l'air brulait si fort qu'on s'attendait a voir
    Les arbres s'enflammer du sommet a la base.
    J'etais couche sur l'herbe aupres du vieux bateau
    Ou des femmes lavaient leur linge. Des eaux grasses,
    Des bulles de savon qui se crevaient bientot
    S'en allaient au courant, laissant de longues traces.
    Et je m'assoupissais lorsque je vis venir,
    Sous la grande lumiere et la chaleur torride,
    Une fille marchant d'un pas ferme et rapide,
    Avec ses bras leves en l'air, pour maintenir
    Un fort paquet de linge au-dessus de sa tete.
    La hanche large avec la taille mince, faite
    Ainsi qu'une Venus de marbre, elle avancait
    Tres droite, et sur ses reins, un peu, se balancait.
    Je la suivis, prenant l'etroite passerelle
    Jusqu'au seuil du lavoir, ou j'entrai derriere elle.

    Ref.: Guy de MAUPASSANT : "DES VERS"
    Nouvelle Edition avec un portrait de l'auteur grave a l'eau-forte par Le Rat
    Paris, Librairie Paul Ollendorff, 28 bis, rue de Richelieu, 1899, 214 pp.


    * PANTA RHEI No.17 - September 1993

    " ... Water equals time and provides beauty its doubles. Part water, we serve beauty in the same fashion ... "

    Joseph BRODSKY in WATERMARK, Hamish Hamilton, London, 1992, p. 134.


    * PANTA RHEI No.16 - June 1993

    The Drop of Water
    A Fairy Tale by Hans Christian ANDERSON

    I suppose you know what a magnifying glass is - a sort of round eye-glass that makes everything a hundred times bigger than it is ? If you take it and hold in front of you and look at a drop of water out of the pond, you can see any number of strange-looking creatures that you would otherwise never see in the water; yet sure enough, there they are. It looks rather like a plateful of shrimps hopping about among each other; and they are so ferocious that they tear off each other's arms and legs, buttocks and thighs though, in spite of that, they are quite pleased and cheerful in their own way.
    Now there was once an old man whom everybody called Creepy-Crawly, because that was his name. He always would have the best of everything and, if other means failed, then ho got what he wanted by magic.
    Well, one day he sat holding his magnifying glass in front of him and looking at a drop of water that came from a puddle in the ditch. Goodness, what a lot of creeping and crawing there was ! Hundreds of little creatures were all hopping around and tugging at each other and eating each other.
    "Really it's quite repulsive," said old Creepy-Crawly. "Can't they be made to live in peace and quiet and to mind their own business ?" and he puzzled and puzzled, but it all came to nothing, and so he was forced to use magic. " I must colour them to make them stand out more clearly," he said; and he poured the merest drop of red wine into the drop of water. But it was witch's blood, the very finest kind at twopence a drop. Then all those weird little creatures turned pink all over; they might have been a whole townful of naked savages.
    "What have you got there ?" asked another old magician who hadn't got a name - and that was just what made him so distinguished. "Well, if you can guess what it is," said Creepy-Crawly, "I'll make you a present of it. But is isn't easy to find out, if you don't know."
    And the magician who hadn't got a name took a peep through the magnifying glass. It looked exactly like a whole town where everybody was running about without anything on. It was horrible; but still more horrible was the sight of people pushing and elbowing each other, wrestling and wrangling, snapping and snarling. Those at the bottom should be on top, and those at the top should be down at the bottom. "Look there ! His leg is longer than mine. Pooh ! Away with it ! And here's a chap with a little pimple behind his ear; a harmless little pimple, but it hurts him, and it shall hurt him still more." And they slashed at it and pulled him about and then they ate him for the sake of the pimple. Another was sitting there as still as any maiden might, wanting nothing but peace and quiet; but the maiden had to come forward and be pulled and tugged, till finally they ate her right up ! "That's extremely funny," said the magician.
    "Yes, but what do you make of it all ?" asked Creepy-Crawly. "Have you any idea what it is ?", "It's plain enough," said the other. "It must be Copenhagen or some other big city, for they're all alike. A big city, anyway.", "It's ditch-water," said Creep-Crawly.

    Ref.: FAIRY TALES, Volume 1 by H.C. ANDERSON, translated from the original Danish text by R. P. Keigwin. Published by Hans Reitzels Forlag, Flensteds Forlag, Odense, Denmark, 1986, pp. 253-256.


    * PANTA RHEI No.15 - March 1993

    "Clear and bright it should be ever, Flowing like a crystal river"

    Alfred, Lord TENNYSON 1809-1892

    Ref.: Proceedings Conference "River Water Quality Ecological Assessment and Control", Brussels, December 1991


    * PANTA RHEI No.14 - December 1992

    " Venus (...) fend les airs legers sur son char attele de colombes et descend sur le rivage de Laurente, ou, cache sous les roseaux, le fleuve du Numicius conduit ses eaux en serpentant a la mer voisine. Elle lui ordonne de laver tout ce qui chez Enee est soumis a la mort et d'emporter cette depouille vers le large dans son cours silencieux ; le fleuve au front arme de cornes execute les orders de Venus ; il l'arrose, de tout ce qu'il y avait en lui de mortal ; il ne lui laisse que la meilleure partie de lui meme. "

    Ref.: Les Metamorphoses d'OVIDE, Livre XIV, 12


    * PANTA RHEI No.12 - June 1992

    Avec grand bruit et grand fracas
    Un torrent tomboit des montagnes;
    Tout fuyoit devant lui; l'horreur suivoit ses pas;
    Il faisoit trembler les campagnes.
    Nul voyageur n'osoit passer
    Une barriere si puissante;
    Un seul vit des voleurs; et se sentant presser,
    Il mit entre eux et lui cette onde menacante.
    Ce n'etoit que menace et bruit sans profondeur:
    Notre homme enfin n'eut que la peur.
    Ce succes lui donnant courage,
    Et les memes voleurs le poursuivant toujours,
    Il rencontra sur son passage
    Une riviere dont le cours,
    Image d'un sommeil doux, paisible et tranquille,
    Lui fit croire d'abord ce trajet fort facile:
    Point de bords escarpes, un sbale pur et net.
    Il entre; et son cheval le met
    A couvert des voleurs, maison de l'onde noire:
    Tous deux au Styx allerent boire;
    Tous deux, a nager malheureux,
    Allerent traverser, au sejour tenebreux,
    Bien d'autres fleuves que les notres.
    Les gens sans bruit sont dangereux: ll n.en est pas ainsi des autres.

    Ref.: Livre huitieme - Fable 23 de LA FONTAINE, Production Prosveta, Beograd, 1900 p. 300.


    * PANTA RHEI No.11 - March 1992

    " In their loneliness, in their dream of love or lack of it, the lost are ever drifting to the water's edge. In the immense drift of night the whistling agony of the tormented is muffled by the lap-lap of even the tiniest stream. The mind, emptied of all but the lapping of waves, grows tranquil. Rolling with the waters , the spirit that was harried folds its wings.
    The waters of the earth ! Leveling, sustaining, comforting. Baptismal waters ! Next to light, the most mysterious element of creation. Everything passes away in time. The water abide. "

    February-April 1957, Big Sur, California

    Ref.: "THE WORLD OF SEX" by Henry MILLER, Grove Press, Inc., New York 1965, p.124.


    * PANTA RHEI No.10 - December 1991

    " Weisst Du noch von Rom, liebe Lou ? Wie ist es in Deiner Erinnerung ? In Meiner werden einmal nur seine Wasser sein, diese klaren kostlichen bewegten Wasser, die auf seiner Platzen leben ; seiner Treppen, die nach dem Vorbild fallender Wasser erbaut, so seltsam Stufe aus Stufe schieben wie Welle aus Welle ... "

    Rilke an Lou Andreas-Salome, Rom, Via del Campidoglio 5, am dritten November 1905

    Ref.: Rainer Maria RILKE - Lou ANDREAS-SALOME BRIEFWECHSEL. Max Niehaus Verlag AG, Zurich und Insel Verlag Wiesbaden, 1952, p. 114.


    Home Page | Welcome | Hot News | Education | Training | Mobilities
    RTD Transfer | TECHWARE | EU Programmes | Acronyms | Wet Links


    Latest Update: Thursday 20th February 1997 Editor A. Van der Beken
    This page was updated by Shazad Amin made available through the
    Faculty of Applied Sciences server at the Free University Brussels
    Current time in Brussels [Belgium] is